Übersetzungen

Seit über zwei Jahrzehnten prägt das Motto „Übersetzungen, Übersetzungen und abermals Übersetzungen“ unsere Unternehmensphilosophie – eine Aussage, die keiner Übertreibung entspringt.

Unser Kerngeschäft fokussiert sich auf die Anfertigung schriftlicher Übersetzungen, darunter anspruchsvolle Fachübersetzungen, die per definitionem ein tiefgreifendes Fachwissen sowie außergewöhnliche Genauigkeit voraussetzen.

Die Übersetzungskunst, die das Fundament unseres Serviceportfolios darstellt, gründet auf dem beständigen Bestreben nach Exzellenz – ein Ziel, das nur durch jahrelanges engagiertes Streben, erhebliche Anstrengungen und unermüdlichen Einsatz erreicht werden kann.

Die Erstellung unserer Übersetzungen obliegt ausschließlich Fachübersetzern, für die dieser Beruf nicht nur Berufung, sondern auch die primäre Einkommensquelle repräsentiert. Überwiegend handelt es sich hierbei um Muttersprachler, die sich durch eine weitreichende Berufserfahrung und herausragende Übersetzungsfähigkeiten auszeichnen und somit unsere strikten Qualitätskriterien erfüllen.

Unser Angebot ist speziell für diejenigen konzipiert, die höchsten Wert auf Qualität legen und deren Anspruch es ist, keine Kompromisse bei der Korrektur von Texten eingehen zu müssen, die ihren Erwartungen nicht entsprechen.

Standardübersetzungen

Standardübersetzungen definieren wir als solche Aufträge, deren Fertigstellungstermin aufgrund ihrer Zugehörigkeit zum Repertoire der häufigst übersetzten Dokumente präzise prognostizierbar ist.

Zu dieser Kategorie gehören typischerweise die Übersetzung von Verträgen, Gesellschaftssatzungen, Geschäftsordnungen, behördlichen Schreiben und ähnlichen Dokumenten, die durch eine gewisse Standardisierung und Wiederholbarkeit charakterisiert sind.

Bei derartigen Texten ist es für einen professionellen Übersetzer nicht erforderlich, langwierige Recherchen in Wörterbüchern oder terminologischen Datenbanken vorzunehmen, bevor mit der eigentlichen Übersetzungsarbeit begonnen wird. Diese Aufgaben können prompt, mit hoher Effizienz und in vergleichsweise kurzer Zeit abgewickelt werden.

Im Unterschied zu spezialisierten Übersetzungen, die einen umfangreicheren Arbeitsaufwand verlangen, ermöglicht es uns die Bearbeitung von Fachübersetzungen, Ihnen eine verkürzte Realisierungszeit anzubieten, deren Einhaltung wir konsequent gewährleisten.

Fachübersetzungen

Unter Fachübersetzungen verstehen wir jene Übersetzungsleistungen, die nicht nur eine exzellente Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache erfordern, sondern auch vertiefte Kenntnisse in spezifischen Fachgebieten sowie eine umfassende Erfahrung in der Übersetzung von Texten bestimmter Fachrichtungen voraussetzen.

Die Erstellung einer Fachübersetzung ist wesentlich aufwendiger als die Übertragung standardmäßiger Geschäftsdokumentation. Gelegentlich sind für eine fachgerechte Übersetzung komplexe grafische Anpassungen oder die Nutzung spezialisierter Software zur Texteingabe notwendig.

Angesichts der thematischen Diversität, der spezifischen Zielsetzungen und der Varianz im Schwierigkeitsgrad können Fachübersetzungen in die folgenden Kategorien unterteilt werden:

  • Technische Übersetzungen einschließlich Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, Beschreibungen, Spezifikationen und weiteren technischen Unterlagen, die über die reine Genauigkeit und Sorgfalt hinaus, ein fundiertes technisches Verständnis und die Bereitschaft zur kontinuierlichen Weiterbildung im Bereich der sich stetig weiterentwickelnden Fachterminologie, die noch nicht in Lexika erfasst ist, erfordern.
  • Juristische Übersetzungen, die ein profundes Wissen über die Rechtssysteme verschiedener Staaten (z.B. Gewohnheitsrecht in Common-Law-Ländern, Europäisches Recht etc.) sowie eine versierte Handhabung der juristischen Terminologie auf dem Niveau der Rechtsauslegung voraussetzen.
  • Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen umfassen sowohl die Übertragung medizinischer Dokumentation bezüglich Patienten, Krankheitsbildern und Medikamenten als auch die Übersetzung von klinischen Studien zu noch in Entwicklung befindlichen Pharmazeutika.
  • Übersetzungen wissenschaftlicher Beiträge, die für die Publikation in Fachjournalen und wissenschaftlichen Periodika bestimmt sind, Machbarkeitsstudien, Expertisen und Gutachten.
  • Werbe- und Marketingübersetzungen sowie PR-Materialien, bei denen insbesondere die kreative Übertragung der intendierten Botschaft und die hohe Qualität der Übersetzung im Vordergrund stehen.
  • Übersetzungen weiterer komplexer Dokumente, die spezialisiertes Wissen und eine individuelle Herangehensweise erfordern.

Beglaubigte Übersetzungen

Wir führen alle beglaubigten Übersetzungen strikt nach den in Polen herrschenden gesetzlichen Bestimmungen durch. Um die Authentizität der Dokumente zu gewährleisten, werden leere Felder systematisch mit Strichen versehen, die jegliche Fälschungsversuche unterbinden.

Jedes beglaubigte Übersetzungsdokument wird im Verzeichnis des vereidigten Übersetzers mit einer eindeutigen Nummer erfasst.

Für jede Kopie einer beglaubigten Übersetzung, die ebenfalls den Status eines offiziellen Dokuments besitzt, erheben wir standardmäßig ein Honorar in Höhe von 50% des Ursprungspreises.

Die Normseite einer beglaubigten Übersetzung definiert sich über 25 Zeilen mit jeweils 45 Zeichen. Jede angefangene Seite wird, unabhängig von ihrem tatsächlichen Inhalt, als vollwertige Seite berechnet.

Mit einer offiziellen Bescheinigung des vereidigten Übersetzers wird jede beglaubigte Übersetzung versehen, um deren Konformität mit dem Originaldokument zu zertifizieren. Sollte sich diese Bescheinigung auf einem separaten Blatt befinden, entstehen hierfür keine zusätzlichen Kosten.

Des Weiteren wird im Übersetzungstext jede Form von Siegeln, behördlichen Vermerken, handschriftlichen Anmerkungen, Unterschriften und weiteren, aus formeller Perspektive signifikanten grafischen Elementen oder Dokumenteigenschaften detailliert beschrieben.

Sollte das zur Übersetzung eingereichte Dokument Unleserlichkeiten oder erkennbare Beschädigungen aufweisen, wird dies ebenfalls in einer spezifischen Beschreibung festgehalten.

Auf expliziten Wunsch des Kunden oder aus praktischen Erwägungen heraus besteht die Möglichkeit, das ursprüngliche Layout des Dokuments beizubehalten oder sowohl die polnische als auch die übersetzte Version des Dokuments auf derselben Seite darzustellen, um die Benutzerfreundlichkeit zu maximieren.