Gdy dokumenty trafiają z Polski do Wielkiej Brytanii, precyzja przestaje być atutem, a staje się warunkiem koniecznym. Dla osób prywatnych i firm przygotowujących dokumenty do oficjalnego użytku w Wielkiej Brytanii różnica pomiędzy tłumaczeniem zaakceptowanym a odrzuconym często tkwi w szczegółach, których na pierwszy rzut oka po prostu nie widać. Nasze biuro tłumaczeń oferuje wysokiej klasy tłumaczenia z języka polskiego na język angielski, spełniające brytyjskie wymogi dotyczące certyfikacji tłumaczeń i bezproblemowo akceptowane przez instytucje na terenie całego Zjednoczonego Królestwa.
Posiadamy własne biuro w Londynie. To solidna podstawa usługi stworzonej specjalnie dla klientów w Polsce, którzy potrzebują tłumaczeń dokumentów do oficjalnego użytku w Wielkiej Brytanii. Działając po obu stronach granicy, dbamy o to, by poprawność językowa, realia prawne i praktyka certyfikacyjna szły ze sobą w parze.
Nasze tłumaczenia certyfikowane wg prawa Wielkiej Brytanii to zupełnie inna usługa niż tłumaczenia poświadczone przez polskich tłumaczy przysięgłych. Tłumacz przysięgły w Polsce poświadcza dokumenty na potrzeby polskiego systemu prawnego. Brytyjskie instytucje często nie uznają takiej formy certyfikacji. Dla urzędów w Wielkiej Brytanii liczy się to, czy tłumaczenie zostało poświadczone zgodnie z brytyjską praktyką i czy odpowiada za nie podmiot działający w brytyjskiej jurysdykcji.
Wszystkie certyfikaty wystawiane są przez nasze londyńskie biuro i opatrzone jego oficjalną pieczęcią. To jasny sygnał dla brytyjskich instytucji, że tłumaczenie zostało sporządzone i poświadczone zgodnie z lokalnymi standardami oraz że odpowiedzialność za jego poprawność spoczywa na firmie działającej w Wielkiej Brytanii. Tego właśnie oczekują urzędy w Wielkiej Brytanii. Gdy widzą dokument przygotowany w ten sposób, sprawy zazwyczaj idą swoim torem. Gdy tego brakuje, zaczynają się opóźnienia i nerwowa wymiana korespondencji. W procedurach urzędowych czas często gra pierwsze skrzypce i nie ma miejsca na nieporozumienia.
Nasi tłumacze to doświadczeni specjaliści w zakresie tłumaczeń polsko-angielskich, posługujący się brytyjskim angielskim na poziomie natywnym. Doskonale znają polski język prawny, administracyjny i urzędowy, a jednocześnie swobodnie poruszają się w realiach brytyjskiej dokumentacji urzędowej. To połączenie nie zdarza się często. Dzięki niemu tworzymy tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla brytyjskiego odbiorcy, a jednocześnie wiernie oddają sens dokumentu źródłowego. Tłumaczymy z wyczuciem, zdrowym rozsądkiem i bez popadania w skrajności.
Kontrola jakości to jeden z filarów naszej pracy. Każde tłumaczenie jest dokładnie sprawdzane pod kątem terminologii, układu graficznego dokumentu, tonu i rejestru językowego. Brytyjskie instytucje cenią klarowność i spójność. Nie mają cierpliwości do niejasności ani językowych fajerwerków. Nasze tłumaczenia są zrozumiałe, ale nie uproszczone, formalne, ale nie sztywne. Krótko mówiąc, brzmią tak, jakby od początku powstały z myślą o brytyjskim urzędzie. To często przesądza o powodzeniu sprawy.
Klienci zgłaszają się do nas z bardzo różnymi potrzebami. Jedni przygotowują dokumenty do wniosków wizowych, procedur osiedleńczych czy spraw związanych z obywatelstwem. Inni potrzebują tłumaczeń do postępowań sądowych, uznania kwalifikacji lub rejestracji zawodowej. Firmy zlecają nam tłumaczenia dokumentów spółek dla brytyjskich regulatorów, banków czy partnerów biznesowych. W każdym przypadku patrzymy na dokument przez pryzmat potrzeb klienta. Nie stosujemy jednego schematu dla wszystkich.
Nasze biuro w Londynie pilnuje, by końcowy efekt w pełni odpowiadał brytyjskim wymogom. Ta dwutorowa struktura pozwala nam połączyć dwa systemy, które często rozmijają się w podejściu i terminologii. Oznacza to również, że gdy pojawiają się pytania lub wątpliwości, nie działamy po omacku.
Stawiamy na prostą komunikację. Jasno mówimy, jaki rodzaj certyfikacji jest potrzebny, jak wygląda proces i ile czasu realnie zajmie. Jeśli wymagane są dodatkowe informacje, wyjaśniamy powody. Bez kluczenia i bez zbędnych obietnic. Klienci doceniają taką uczciwość, zwłaszcza gdy poruszają się w gąszczu obcych procedur.
W brytyjskim angielskim niuanse mają znaczenie. Niefortunne sformułowanie lub dosłowna kalka potrafią wzbudzić wątpliwości i spowolnić bieg sprawy. Nasi tłumacze doskonale rozumieją stonowany, rzeczowy charakter brytyjskiego języka urzędowego i potrafią go oddać bez przesady. Efekt to tłumaczenie, które nie rzuca się w oczy, a właśnie o to często chodzi. Gdy urzędnik skupia się na treści, a nie na formie, wszystko idzie sprawniej.
Wieloletnia praca z dokumentami kierowanymi do instytucji w Wielkiej Brytanii nauczyła nas, gdzie precyzja jest absolutnie nie do negocjacji, a gdzie istnieje pewien margines swobody. To wiedza zdobywana w praktyce, czasem metodą prób i błędów, we współpracy z brytyjskimi urzędami. Wykorzystujemy ją przy każdym zleceniu, aby nasi klienci nie musieli uczyć się na własnej skórze.
W sprawach urzędowych liczy się niezawodność. Brytyjskie instytucje nie wystawiają referencji agencjom tłumaczeniowym, ale zapamiętują tych, którzy konsekwentnie dostarczają solidną pracę. Z czasem buduje się reputacja, bez rozgłosu, ale skutecznie. Nasze tłumaczenia są postrzegane jako rzetelne, dokładne i prawidłowo poświadczone. To działa na korzyść klientów, bo ogranicza dodatkowe pytania i przyspiesza procedury. W systemie, w którym jedno opóźnienie potrafi pociągnąć za sobą kolejne, taka stabilność ma olbrzymie znaczenie.
Wybór biura tłumaczeń dla dokumentów przeznaczonych do Wielkiej Brytanii nie powinien być decyzją podejmowaną pochopnie. Łatwo ulec pokusie skrócenia drogi lub założenia, że każde tłumaczenie certyfikowane będzie wystarczające. Doświadczenie pokazuje, że takie podejście często kończy się problemami. Nasza usługa jest skierowana do tych, którzy wolą załatwić sprawę raz, a dobrze. Łączymy kompetencje językowe, znajomość procedur i certyfikację w Wielkiej Brytanii, by dostarczać tłumaczenia, które bez problemu przechodzą weryfikację.
Jeżeli przygotowują Państwo polskie dokumenty do oficjalnego użytku w Wielkiej Brytanii i potrzebują tłumaczeń certyfikowanych akceptowanych przez brytyjskie instytucje, zapraszamy do kontaktu. Oferujemy rzeczowe doradztwo, realistyczne terminy i tłumaczenia, które trafiają w oczekiwania brytyjskich urzędów. Bez dróg na skróty i bez mydlenia oczu. Po prostu solidna praca, która sprawdza się wtedy, gdy naprawdę ma to znaczenie.

